O nas

 TlumaczMedyczny.com

Od ponad dziesięciu lat naszą specjalnością pozostają niezmiennie tłumaczenia z dziedziny medycyny.

Tłumaczenia medyczne to bardzo specyficzne rodzaj przekładu, dlatego właśnie tłumacz medyczny, oprócz znajomości języka obcego, powinien posiadać rozległą wiedzę z różnych obszarów medycyny. Nasi tłumacze spełniają te wymagania, śledzą nowinki medyczne, czytają pisma branżowe, ustawicznie się dokształcają. Dodatkowo, każdy z nich jest ekspertem w jednej wybranej dziedzinie medycyny i pracuje jako konsultant przy korektach wykonywanych przez nasze Biuro. Ponadto, starając się sprostać wysokim wymaganiom naszych klientów, pracujemy pod ścisłym nadzorem merytorycznym lekarzy specjalistów w ścisłej współpracy z autorem, który jest dla nas najwyższą instancją.

To, co wyróżnia nasze Biuro spośród innych to usługa korekty (ang: proofreading), która jest szczególnie potrzebna i poszukiwana przez współczesnych lekarzy. Bardzo wielu specjalistów zna język angielski w stopniu dobrym lub bardzo dobrym. Prace przez nich napisane wymagają specjalnego opracowania. Nie ma potrzeby ich tłumaczyć, wystarczy je tylko poprawić. Mimo to, korekta także wymaga sporego nakładu pracy, wyczucia i dobrej komunikacji na linii autor-tłumacz/redaktor, aby oddać dokładnie intencje autora.

Klienci nie zawsze są przyzwyczajeni do modelu pracy zawierającego konsultację. Naukowe opracowania medyczne wymagają negocjacji między tłumaczem a autorem, tak aby wierność oryginałowi została zachowana. Ścisła współpraca z Biurem bywa dla autorów zaskoczeniem. Procentuje ona zawsze, a 100% zaakceptowanych za granicą publikacji, które zostały przesłane do naszego Biura w celu tłumaczenia lub korekty, to wynik którym możemy się wylegitymować.

Comments are closed.